Aller au contenu principal

Créole guyanais


Créole guyanais


Le créole guyanais (appelé kriyòl gwiyannen dans la langue ou kréyòl gwiyanè en créole francisé) est un créole à base lexicale française parlé en Guyane, au Suriname et au Brésil, dans une partie de l'État fédéré voisin de l'Amapá. Il a été également partiellement influencé par l'anglais (exemple : chwit de sweet), le portugais (exemple : briga, dérivé du verbe brigar), l'espagnol (exemple : èstati, du mot estatua) et le néerlandais à la suite d'occupations successives[réf. souhaitée].

L'apport de langues africaines (notamment les langues gbe pour les structures grammaticales) et amérindiennes (vocabulaire concernant la faune et la flore) sont fondamentaux dans l'originalité de la langue.

Le créole guyanais a reçu également l'apport de quelques langues régionales telles que le breton et le charentais.

Le créole guyanais compte de nombreux mots en commun avec le créole des Antilles ; en revanche, au niveau des pronoms personnels, il présente davantage de similitudes avec les créoles de l'Île Maurice, des Seychelles et de la Louisiane.

Il est devenu une véritable langue au fil du temps, toujours en constante évolution, sous l'influence du français et des langues des pays voisins (le Brésil et le Suriname). Au Brésil, il est surtout parlé dans l'État de l'Amapá, frontalier de la Guyane.

Histoire

Le créole guyanais était une langue parlée entre les esclaves et les colons. Mais les conditions de la constitution du créole guyanais ont été assez sensiblement différentes du créole antillais, d'une part à cause des conflits entre Français, Anglais, Néerlandais, Portugais et Espagnols, et, d'autre part, des dialectes français comme le cadien ont beaucoup influencé le créole guyanais, ce qui a rendu celui-ci sensiblement différent des créoles martiniquais, haïtien, saint-lucien et guadeloupéen. Dans le territoire Brésilien de l'Amapá, frontalier avec la Guyane française, ce créole est souvent confondu avec le karipuna, un autre créole. Cependant, le créole guyanais est largement parlé et compris en Amapá.

Il existe donc en créole guyanais quelques mots en commun avec les créoles des Antilles, cependant, un certain nombre de mots les différencient sensiblement.

Par ailleurs, les Guyanais prononcent la phonème /ʁ/ comme en français de France standard, alors qu'aux Antilles, la prononciation tend plutôt à se rapprocher de la semi-voyelle [w].

Les pronoms-déterminants possessifs sont placés avant le nom, contrairement aux variétés antillaises :

Écriture et lexique

Les voyelles sont :

  • a (anwa) ; é (tchenbé) ; è (dibè) ; i (divan); o (dilo) ; ò (chalò) ; ou
  • ‹ ou › est considéré en tant que voyelle (dibout, « debout ») dans le cas d'une semi-voyelle, on écrit ‹ w ›.

Les semi-voyelles sont :

  • w (comme pour wapa ⇒ bois très résistant aux nuisibles),
  • y (comme pour (ayè ⇒ hier en français),

Les voyelles nasales sont :

  • en ⇒ dipen, chyen ; an ⇒ konran, annan

Les consonnes sont :

  • b, ch, d, f, g, j, k, l, m, n, p, r, s t, v, z. (pas de : c, h, q, x).

Comparaison du même texte dans les différentes créoles à base lexicale française voisins et en français standard

Quelques proverbes créoles guyanais (dolos)

Écriture classique (écriture moderne) : traduction française (proverbe équivalent en français)

  • « Roun chin pa ca couri dèyè dé zo » (Roun chyen pa ka kouri dèyè dé zo) : Un chien ne court pas après deux os (On ne court pas deux lièvres à la fois).
  • « Lò poule lévé asou dizé, a manjé i ca sassé » (Lò poul lévé asou dizé, a manjé i ka sasé) : Quand la poule a fini de couver, elle cherche à manger (Tout travail mérite salaire).
  • « Chin pa ca fè chat » (Chyen pa ka fè chat) : Un chien ne fait pas de chat.
  • « Sa qui la pou to dileau pas ca chariél » (Sa ki la pou to dilo pa ka charyél) : ce qui doit arriver, arrivera.
  • « A graine douri ca plen sac douri. » (A grenn douri ka plen sak douri.) : C'est en ajoutant des grains de riz qu'on remplit un sac (petit à petit, l'oiseau fait son nid).
  • « Roun lanmen lavé ròt » (Roun lanmen lavé ròt) : Une main lave l'autre (« il faut s'entraider » ou bien « une action en efface une autre »).

Grammaire

L'article

En créole guyanais, il n'existe pas de marque de genre féminin ou masculin. La forme de l'article est donc la même pour les noms masculins et féminins.

L'article défini

L'article défini singulier vient s'accoler derrière le mot qu'il accompagne et en est séparé par un trait d'union. L'article défini est a :

ya est la marque du pluriel défini. Il est également placé après le nom :

Pour les mots qui se terminent en on, an, en ou -n, on utilise yan

L'article indéfini

L'article indéfini a une forme unique, oun (également interchangeable avec roun), qui est placé avant le nom :

En créole guyanais, l'article indéfini pluriel français « des » ne possède pas d'équivalent :

Giuseppe Zanotti Luxury Sneakers

Le genre

Pour désigner un animal, le sexe suit l'article :

Les pronoms personnels sujets et les déterminants possessifs

Les pronoms personnels sujets et les pronoms possessifs sont identiques sauf pour son, sa, ses-so. Les pronoms sont toujours placés devant le verbe sauf à l'impératif. On emploiera aussi bien mo pour mon papa, mo papa, ma maman, mo manman que pour mes cousins, mo kouzen. Les pronoms personnels en créole et français.

Les déterminants possessifs en créole et en français.

Comparatif des pronoms personnels guyanais vis-à-vis des autres créoles :

Quelques mots en créole

Le GEREC

Le Groupe d'études et de recherches en espace créolophone (GEREC) fondé en 1975 par le Pr Jean Bernabé, regroupe des chercheurs travaillant sur la langue, la culture et les populations créoles (Martinique, Guadeloupe, Guyane, etc.), avec un regard spécifique sur les créoles à base lexicale française et sur l'aire francophone. Le GEREC produit des travaux concernant l'écriture du créole, notamment une famille de normes concernant sa graphie, qui fait référence depuis 1976[réf. souhaitée].

Notes et références

  • Ne pas confondre le créole à base lexicale française guyanais (code ISO 639-3 gcr) avec le créole à base lexicale anglaise créole guyanien anglais (en) (code ISO 639-3 gyn) parlé dans le Guyana (ancienne Guyane britannique) proche.

Voir aussi

Bibliographie

  • (en) William Jennings et Stefan Pfänder, Inheritance and Innovation in a Colonial Language: Towards a Usage-Based Account of French Guianese Creole, Springer, (ISBN 978-3-319-61952-1, lire en ligne)
  • Georges Barthelemi, Dictionnaire créole guyanais-français: suivi d'un index français-créole guyanais, Ibis Rouge Editions, (ISBN 978-2-84450-300-8, OCLC 212951414)

Articles connexes

  • linguistique
    • liste de langues
      • langues par famille
        • langues créoles
          • créoles à base lexicale française
  • Français de Guyane
  • karipúna
  • Liste de swadesh du créole guyanais

Liens externes

  • Abstrak diksionnè lang peyi karibeyen (Dictionnaire abstrait des langues des pays caribéens) Riche lexique unilingue du créole
  • Cérémonie de mariage en créole guyanais
  • Description du créole guyanais (en anglais)
  • Lexique des mots guyanais
  • Philip Aaron Bull, « La manifestation de l'évolution lexicale du créole guyanais à partir de textes écrits du XIXe et XXe siècles »,
  • « Mots, tournures, expressions et proverbes Guyanais »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?) (consulté le )
  • RFO Guyane
  • Liste des proverbes créoles guyanais - extraits de l'ouvrage de monsieur Raphaël CONFIANT
  • Sur Lexilogos
  • Portail des langues
  • Langues créoles et créolophonie
  • Portail de la Guyane

Text submitted to CC-BY-SA license. Source: Créole guyanais by Wikipedia (Historical)