Aller au contenu principal

动态对等及形式对等


动态对等及形式对等


动态对等形式对等是由尤金·奈达创造的术语,是指两种不同的翻译方法,用来在原文和译文之间达到不同的直译程度,如圣经翻译中所示的。

基本上,动态对等是意译(翻译短语或整个句子的意思),以可读性而目标;形式对等是直译(直接翻译短语和单词的意思),保持字词的保真度

翻译方法

形式对等法倾向于强调对原本语言的词语细节和语法结构的保真度,而动态对等法往往使用更自然的表达方式,但是词汇准确度较低。

根据尤金·奈达,当初他创造“动态对等”时,他将其定义为“当一个翻译,其中原本语言的信息被转移到目标语言,使得目标语言的意思基本上与原本语言一样时,它就运用了动态对等。”目标是两者语言的读者可以以相似的形式理解文本的意思。

晚年,奈达避免使用“动态对等”这个词,更愿意使用“功能对等”。“功能对等”的含义是,对等性不只是在原文化的原文和目标文化的目标文本(译文)之间的功能,但是那个“功能”可以视作文本的一个性质。功能对等可以与人民在文化中的互动方式有联系。

近年来,一个新的翻译方法出现,它由真圣经翻译(Real Bible Translation,RBT)运用。它采用逆形式对等法,可以被认为是以英语作为“原文”,以古希伯来语的词汇规律和语素作为“目标语言”,目标是使现代的读者沉浸于古代的思考模式。

圣经翻译

圣经翻译采用了各种方法将原文翻译成英文,从极端的形式对等到极端的动态对等。

主要运用形式对等

  • 钦定版圣经(1611年)
  • 杨氏直译本(1862年)
  • 英语修订版圣经(1885年)
  • 新美国标准版圣经(1971年)
  • 正教研习本圣经(1993年)
  • 圣经恢复本(1999年)

适度运用形式对等和动态对等(最优对等)

  • 圣经新世界译本(1961年,1984年修订,2013年)

主要运用动态对等或重述,或两者

  • 新国际版圣经(1978年)
  • 新耶路撒冷圣经(1985年)
  • 新生活版英文翻译本圣经(1996年)
  • NET圣经(2005年)

参见

  • 词汇标示框架
  • 自然後設語義

参考文献

Collection James Bond 007


Text submitted to CC-BY-SA license. Source: 动态对等及形式对等 by Wikipedia (Historical)