Aller au contenu principal

Wisława Szymborska


Wisława Szymborska


Maria Wisława Anna Szymborska (AFI: vʲisˈwava ʂɨmˈbɔrska) (Prowent, actual Kórnik, 2 de julio de 1923-Cracovia, 1 de febrero de 2012) fue una poeta, ensayista y traductora polaca, ganadora del Premio Nobel de Literatura en 1996.

Biografía

Nació en Prowent, localidad que fue absorbida por Bnin, la que a su vez hoy forma parte de Kórnik, cerca de la ciudad de Poznań. Su familia se trasladó en 1931 a Cracovia, cuando ella tenía 8 años, y a partir de entonces esta fue su ciudad, donde cursó sus estudios y vivió hasta su muerte.

Después de terminar la educación secundaria, trabajó en los ferrocarriles y, más tarde, ingresó en la Universidad Jagellónica para estudiar Lengua y Literatura Polaca y Sociología, que no concluyó por problemas económicos.[1]

En sus años universitarios comenzó a publicar poesía en periódicos y revistas en una de las cuales trabajó como secretaria e ilustradora; su primer poema publicado fue Busco la palabra, aparecido en el suplemento literario del diario Dziennik Polski en marzo de 1945.[2]​ En Vida Literaria, revista en la que entró en 1953, tuvo una columna de crítica (1968-1981). Su primer poemario apareció en 1952, debería haber publicado su primer libro en 1949, pero no pasó la censura. Más tarde, renegó de sus dos primeros libros publicados por estar demasiado apegados al realismo socialista.[3]

Igual que muchos polacos en los años de la posguerra, fue miembro del comunista Partido Obrero Unificado Polaco, del que con el tiempo se fue distanciando hasta adoptar una postura crítica. En 1957 ya comienza a tener contacto con disidentes, entabla amistad con Jerzy Giedroyc y colabora en su revista Kultura que se publica en París.

Traductora de obras literarias del francés, perteneció a la Unión de Escritores y la Asociación de Escritores, y obtuvo numerosos honores y premios, entre los que destaca el Premio Nobel de Literatura en 1996.

Se la emparenta, geográfica, generacionalmente y por calidad, a escritores como Zbigniew Herbert o Czesław Miłosz, a quien admiró desde muy joven.

Premios y reconocimientos

  • 1954, Premio Ciudad de Cracovia de Literatura de Polonia cancún.
  • 1963, Premio del Ministerio de Cultura de Polonia.
  • 1991, Premio Goethe.
  • 1995, Premio Herder.
  • 1995, Doctor Honorífico de la Universidad Adam Mickiewicz en Poznań.
  • 1996, Premio del PEN Club de Polonia.
  • 1996, Premio Nobel de Literatura

Obra

  • Por eso vivimos (Dlatego żyjemy, 1952)
  • Preguntas a mí misma (Pytania zadawane sobie, 1954)
  • Llamando al Yeti (Wołanie do Yeti, 1957)
  • Sal (Sól, 1962)
  • Mil alegrías, un encanto (Sto pociech, 1967)
  • Si acaso (Wszelki wypadek, 1975)
  • Gente en el puente (Ludzie na moście, 1986)
  • Fin y principio (Koniec i początek, 1993)
  • De la muerte sin exagerar (1996)
  • No sé qué gente (1997) Discurso ante la Academia Nobel.
  • Instante (2002).
  • Dos puntos (2004).
  • Aquí (Tutaj, 2009).
  • Hasta aquí (2014). Libro póstumo.

Obras traducidas al castellano

  • Paisaje con grano de arena, antología, trad. Ana María Moix y Jerzy Wojciech Slawomirski; Lumen, Barcelona, 1997
  • El gran número. Fin y principio y otros poemas, trad. Gerardo Beltrán, Abel A. Murcia, Xaviero Ballester, Elzbieta Bortkiewicz, David Carrión, Calors Marrodán y Katarzyna Moloniewicz; Hiperión, Madrid, 1997
  • Lecturas no obligatorias (Lektury nadobowiązkowe, 1992), prosa; traducción de Manel Bellmunt Serrano, Alfabia, Barcelona, 2009[4]
  • Instante (Chwila, 2002), trad. Gerardo Beltrán, Abel A. Murcia; Igitur, Tarragona, 2004
  • Poesía no completa, antología, trad. Gerardo Beltrán, Abel A. Murcia, con una introducción de Elena Poniatowska; Fondo de Cultura Económica, México, 2002 (2ed. 2008, con actualización bibliográfica)
  • Dos puntos (Dwukropek, 2005), trad. Gerardo Beltrán, Abel A. Murcia; Igitur, Tarragona, 2007
  • El gran número (Wielka liczba, 1976), Hiperión, Madrid, 2008
  • Poemas escogidos, antología, trad. Ángel Zuazo López; La Habana, Unión de escritores y artistas de Cuba, 2008
  • Amor feliz y otros poemas (Miłość szczęśliwa i inne wiersze, 2007), antología, trad. Gerardo Beltrán, Abel A. Murcia; Bid & co. editor, Caracas, 2010
  • Aquí (Tutaj, 2009), trad. Gerardo Beltrán y Abel A. Murcia; edición bilingüe, Bartleby, Madrid, 2009[5]
  • Hasta aquí (Wystarczy, 2012), trad. Abel Murcia y Gerardo Bertrán; edición bilingüe. Bartleby. Madrid, 2014.
  • Saltaré sobre el fuego. Traducción de Gerardo Beltrán y Abel A. Murcia. Nórdica Libros. Madrid, 2015.
  • Antología poética (1945-2006). Traducción de Elzbieta Bortklewicz. Visor Libros, Madrid, 2015.
  • Prosas reunidas, trad. Manel Bellmunt. Malpaso. Barcelona, 2017.
  • Correo literario (Poczta literacka), trad. Abel Murcia y Katarzyna Mołoniewicz. Nórdica Libros. Madrid, 2018.
  • Canción negra (Czarna piosenka), trad. Abel Murcia y Katarzyna Mołoniewicz, il. Kike de la Rubia. Nórdica Libros. Madrid, 2020.
  • Escribe si vendrás. Correspondencia (1967-1985) (Najlepiej w życiu ma twój kot. Listy, 2016), en colaboración con el escritor Kornel Filipowicz; trad. Teresa Benítez, Katarzyna Mołoniewicz y Abel Murcia. Las afueras. Barcelona, 2023.
  • Poesía completa (Wiersze wszystkie, 2023), trad. Abel Murcia, Gerardo Beltrán y Katarzyna Mołoniewicz. Visor Libros. Madrid, 2024.

Referencias

Enlaces externos

  • Szymborska en el portal argentino Poéticas, con una entrevista dada a Félix Romeo y publicada originalmente en La Nación, una breve biografía y dos poemas: De una expedición no realizada a los Himalayas y Alegría de escribir
  • Dos poemas —Adolescente e Identificación— de su libro Aquí.
  • Javier Rodríguez Marcos. Pequeños detalles de Szymborska, entrevista con motivo de la publicación en español del poemario Aquí y del libro de prosas Lecturas no obligatorias; El País, 05.12.2009; acceso 02.02.2012



Text submitted to CC-BY-SA license. Source: Wisława Szymborska by Wikipedia (Historical)